Rather, Damico argues that examined within the context of other eleventh-century texts that either bemoaned or darkly satirized or obversely celebrated the rise of the Anglo-Danish realm, the Beowulfian units may bring forth a deeper understanding of the complexity of the poet’s compositional process.Damico illustrates the poet’s use of the tools of his trade—compression, substitution, skillful encoding of character—to reinterpret and transform grave sociopolitical “facts” of history, to produce what may be characterized as a type of historical allegory, whereby two parallel narratives, one literal and another veiled are simultaneously operative.The casual reader, a person who would be most attracted by the cachet of Tolkien’s name, who simply wants to read a version of the Beowulf story without learning Old English, will find little of value in this translation.Tolkien himself was not satisfied with this translation and never attempted to publish it.Damico offers incisive arguments that major historical events and personages pertaining to the reign of Cnut and those of his sons recorded in the , and major continental and Scandinavian historical texts, hold striking parallels with events and personages found in at least eight vexing narrative units, as recorded by Scribe A in BL, Cotton Vitellius A.xv, that make up the poem’s quasi sixth-century narrative concerning the fall of the legendary Scyldings.Given the poet’s compositional skill—widely relational and eclectic at its core—and his affinity with the practicing skalds, these strings of parallelisms could scarcely have been coincidental.
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
(Counting this one, I own nine different editions of the poem.) Tolkien, most famous for The Hobbit and The Lord of the Rings, was also a noted scholar of Old English, so an edition of the famous Anglo-Saxon poem by him carries some rather high expectations. R., Beowulf: A Translation and Commentary, Houghton Mifflin Harcourt, May 2014, hardcover, .17* [Discuss this post] I’ve finally obtained and read a copy, and I must, sadly, state that this is a book that no one should buy.
Tolkien’s translation of Beowulf was to be published, edited by his son Christopher, I was excited.
She edited the three volumes of has raged among scholars for many years, and it shows no sign of abating. ." Simon Keynes, Elrington and Bosworth Professor of Anglo-Saxon, University of Cambridge “Damico makes an elegant and thought-provoking case for as a political allegory of late Anglo-Saxon England.
(Nota: Every one of these comments should probably be equivocated six ways from Sunday, but I'm going to leave them simple.